Avoir une dent contre quelqu'un


La dent, nom féminin. 

Organe dur, blanchâtre, implanté sur le bord des mâchoires de la plupart des vertébrés, qui sert à la prise de nourriture et parfois, à la mastication ou à la défense.
A hard, whitish organ implanted on the jaws edge of most vertebrates that is used for food and, sometimes, chewing or defense.

Avoir une dent contre quelqu'un (literally to have a tooth against someone)
To have a grudge against somebody

Cette expression découlerait d'une citation du moyen-âge à savoir " avoir les dents sur quelqu'un" signifiant éprouver de la rancune envers une personne. En effet, la dent a été souvent le moyen d'exprimer une certaine agressivité due à la morsure. Cette expression apparaît au XVIIème siècle chez Molière dans le Bourgeois Gentilhomme sous la forme avoir une dent de lait contre quelqu'un, allusion faite à une date lointaine comme si la rancune avait persisté depuis l'enfance.

This expression would be derived from a quote from the Middle Ages, namely, "have teeth on someone" meaning to have a grudge against a person. Indeed, the tooth was often the way to express a certain aggressiveness due to the bite. This expression appears in the seventeenth century in Molière in the Bourgeois Gentilhomme in the form of having a tooth of milk against someone, allusion made to a distant date as if the grudge had persisted since childhood.

Quand les poules auront des dents (literally when chicken will have teeth)
When pigs fly

Cette expression fait référence à quelque chose qui n'arrivera certainement jamais. Elle est apparue à la fin du XVIIIe siècle. Un siècle plus tard coexistait une autre expression similaire "quand les poules pisseront" qui avait le même sens. Et il existe beaucoup de variantes étrangères qui sont tout aussi imagées que la nôtre : les Marocains attendent encore que les chèvres volent, les Tchèques espèrent que les coqs pondront, quant aux Allemands ils demandent à voir les poissons voler.

This expression refers to something that will certainly never happen. It appeared at the end of the 18th century. A century later coexisted another similar expression "when the hens will pee" which had the same meaning. And there are many foreign variants that are just as colorful as ours: Moroccans still wait for the goats to fly, the Czechs hope that the roosters will lay eggs, as for the Germans they ask to see the fish fly.

Croquer la vie à pleine dents (literally crunch life with full teeth)
Live life like there's no tomorrow

Expression dont les origines remontent au XVème siècle, prenant le sens de « bon appétit » à l’époque. En effet, le verbe croquer va démontrer une certaine facilité, un appel à l’abandon de tout ce qui entoure. On mord comme on croque dans la vie de la même manière que l’on mord dans un fruit juteux.

An expression whose origins date back to the 15th century, Taking the meaning of “good appetite" at the time. Indeed, the verb croquer demonstrates a certain ease, a call for abandonment of all that surrounds. We bite as we bite into life in the same way that one bites into a juicy fruit.

Se casser les dents (literally to break your teeth)
To hit a brick wall

L'expression veut dire qu'on se heurte à une situation insurmontable. Elle est utilisée pour parler d'un échec en affrontant quelque chose ou quelqu'un.

The term means that we are facing an insurmountable situation. It is used to talk about a failure in confronting something or someone.



Contact us

Adress: 2420 N Street, Suite 225, Sacramento, CA 95816
Phone: (916) 453-1723
Email: info@afsacramento.org
Office hours: Monday-Thursday: 12pm-7pm, Friday: Closed

Follow us
          



Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord