Coûter la peau du cul
Le cul, nom masculin.
(très familier) Fessier de l'homme et de certains animaux
(very familiar) Buttocks of humans and some animals.
Nous vous conseillons d'utiliser ce terme seulement avec des personnes avec qui vous pouvez utiliser un langage familier.
We advise you to use this term only with people with whom you can use a
familiar language.
Coûter la peau du cul (cost the skin of the ass)
Cost an arm and a leg
L’expression est utilisée pour parler d’un produit ou service très cher, occasionnant une grosse dépense. On peut aussi entendre : coûter la peau des fesses, coûter les yeux de la tête ou coûter un bras.
Elle tient ses origines du XIXe siècle, et plus précisément de 1897, lorsque Alphonse Allais (journaliste, écrivain et humoriste) utilisait simplement "coûter la peau" sans nécessairement préciser la peau de quelle partie du corps. C’est officiellement en 1976, dans un article du Nouvel Observateur, que l’expression “coûter la peau des fesses est apparue”.
The expression is used to refer to a product or service that is a very expensive, major purchase. We can also hear: cost the skin of the buttocks, cost the eyes of the head or cost an arm.
It has its origins in the 19th century, and more precisely in 1897, when Alphonse Allais (journalist, writer and humorist) simply used "cost the skin" without necessarily specifying the skin of which part of the body. It was officially in 1976, in an article in the Nouvel Observateur, that the expression "to cost the skin of the buttocks" appeared.
Être comme cul et chemise (literaly being like ass and shirt)
Be
as thick as thieves
Être "comme cul et chemise" est une locution utilisée depuis le XVIIème siècle, et qui exprime le lien qu'il peut y avoir entre le corps ("le cul") et le vêtement qui l'habille ("la chemise"). Cette expression est une métaphore de l'amitié entre deux personnes.
To be "like ass and shirt" is a phrase used since the 17th century, and which expresses the link that there may be between the body ("the ass") and the garment which dresses it ("the shirt"). This expression is a metaphor for the friendship between two people.
Et nous sommes loin d'avoir traité toutes les expressions... En réalité, il existe encore énormément d’expressions avec le mot “cul” dans la langue française, toujours dans un registre de langage familier, en voici quelques-unes :
- Avoir du cul (literally have ass): to be damn lucky
- Avoir le cul bordé de nouilles (literaly having your ass rimmed with noodles): to be a lucky so-and-so
- Faire cul sec (literally make a dry ass): bottoms up
- En rester sur le cul (literally staying on your ass): to be floored, flabbergasted
- Péter plus haut que son cul (literaly fart higher than her ass): think you're it
- Avoir le cul sur la paille (literally having your ass on the straw: being poor
- Avoir le feu au cul (literally have fire in the ass: to be in a mad rush
- En avoir plein le cul (literally get your ass full): to be sick to the back teeth
- Avoir le cul entre deux chaises (literally having your ass between two chairs): to be caught between two stools
- Un faux-cul (literally a fake ass): a hypocrite
- Un lèche-cul (literally an ass licker): a brown-noser
- Cul-de-sac (literally bag’s ass:): a dead end
- Cul-terreux (literally earthy ass): a redneck
- ...
Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord