Coûter la peau du cul

Le cul, nom masculin. 

(très familier) Fessier de l'homme et de certains animaux 
(very familiar) Buttocks of humans and some animals.

Nous vous conseillons d'utiliser ce terme seulement avec des personnes avec qui vous pouvez utiliser un langage familier. 

We advise you to use this term only with people with whom you can use a
familiar language.

Coûter la peau du cul (cost the skin of the ass)
Cost an arm and a leg

L’expression est utilisée pour parler d’un produit ou service très cher, occasionnant une grosse dépense. On peut aussi entendre : coûter la peau des fesses, coûter les yeux de la tête ou coûter un bras.

Elle tient ses origines du XIXe siècle, et plus précisément de 1897, lorsque Alphonse Allais (journaliste, écrivain et humoriste) utilisait simplement "coûter la peau" sans nécessairement préciser la peau de quelle partie du corps. C’est officiellement en 1976, dans un article du Nouvel Observateur, que l’expression “coûter la peau des fesses est apparue”.

The expression is used to refer to a product or service that is a very expensive, major purchase. We can also hear: cost the skin of the buttocks, cost the eyes of the head or cost an arm.

It has its origins in the 19th century, and more precisely in 1897, when Alphonse Allais (journalist, writer and humorist) simply used "cost the skin" without necessarily specifying the skin of which part of the body. It was officially in 1976, in an article in the Nouvel Observateur, that the expression "to cost the skin of the buttocks" appeared. 

Être comme cul et chemise (literaly being like ass and shirt)
Be as thick as thieves

Être "comme cul et chemise" est une locution utilisée depuis le XVIIème siècle, et qui exprime le lien qu'il peut y avoir entre le corps ("le cul") et le vêtement qui l'habille ("la chemise"). Cette expression est une métaphore de l'amitié entre deux personnes.

To be "like ass and shirt" is a phrase used since the 17th century, and which expresses the link that there may be between the body ("the ass") and the garment which dresses it ("the shirt"). This expression is a metaphor for the friendship between two people.


Et nous sommes loin d'avoir traité toutes les expressions... En réalité, il existe encore énormément d’expressions avec le mot “cul” dans la langue française, toujours dans un registre de langage familier, en voici quelques-unes :


Contact us

Adress: 2420 N Street, Suite 225, Sacramento, CA 95816
Phone: (916) 453-1723
Email: info@afsacramento.org
Office hours: Monday-Thursday: 12pm-7pm, Friday: Closed

Follow us
          



Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord