À fleur de peau
La peau, nom féminin.
Organe constituant le revêtement extérieur du corps de l'homme et de beaucoup d'animaux.
Organ constituting the outer coating of the body of man and of many animals.
À fleur de peau (literally at flower
of skin)
Hypersensitive
L’expression « à fleur de peau » est le plus souvent utilisée au sens figuré pour
décrire une personne à la sensibilité exacerbée. Pour mieux comprendre sa signification, il faut s'intéresser aux origines du mot
fleur qui vient du latin florem. Un autre sens qui désignait la meilleure partie d’une chose. C’est de là que découle l’expression
« à fleur de » pour dire à la surface de, à ras de quelque chose. Le sens de l’expression « à fleur de peau » repose
donc sur l’image assez poétique de ce qui est à la surface de la peau, ce qui se devine facilement et transparaît, ou
encore de ce qui s’éveille aisément, image mise en rapport avec une réaction épidermique.
Cette expression est à ne pas confondre avec « être fleur bleue », qui signifie être très sentimental, naïvement romantique.
The term “à fleur de peau” is most often used figuratively to describe a person with heightened
sensitivity. To better understand its meaning, we have to look at the origins of the word fleur (flower) which comes from the Latin
"florem". An alternative meaning was the best part of something. That’s where the expression ”à fleur
de" comes from, to say on the surface of something. The meaning of the expression "à fleur de peau" is thus
based on the rather poetic image of what is on the surface of the skin, which is easily guessed and reflected, or of what is easily
awakened, an image related to an epidermal reaction.
This expression is not to be confused with "être fleur bleue", which means being very sentimental, naively romantic.
Risquer sa peau (literally to risk her
skin)
To risk one's neck
Pour comprendre la signification de cette expression, il faut d'abord savoir que depuis la fin du XIIe siècle,
le terme peau signifie la vie au sens figuré. Ainsi « risquer sa peau » est une expression à valeur métaphorique qui signifie mettre sa
vie en danger. Elle voit le jour au milieu du XVIIème siècle et cette acception du mot « peau » au sens de « vie » se
retrouve dans nombre d'autres locutions comme « craindre pour sa peau », « y laisser sa peau », "tenir à sa
peau », « sauver sa peau », « vendre cher sa peau » ou encore « avoir la peau de quelqu'un ».
To understand the meaning of this expression, it is important to know that since the end of the twelfth century, the term peau (skin) means vie (life) in the figurative sense. So "risquer sa vie" is a metaphorical expression that means putting your life in danger. It was born in the middle of the seventeenth century and this acceptance of the word "peau" in the meaning of "vie" is found in many other phrases such as "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau" or "avoir la peau de quelqu'un".
Avoir quelqu'un dans la peau (literally
to have somebody in your skin)
To
have somebody under your skin
« Avoir quelqu'un dans la peau » signifie être très amoureux. Elle tire ses origines de deux autres expressions à savoir « être soûl de la peau de quelqu'un » datée de 1658, qui signifiait alors avoir la passion pour quelqu’un et « donner envie de sa peau à quelqu'un » expression apparût dans la pièce « Le dépit amoureux » de Molière crée en 1656. C'est ensuite à la fin du XIX siècle qu'apparait enfin « Avoir quelqu'un dans la peau ». Toutefois, la notion de passion n’y est pas encore présente. La première définition est « avoir de l’affection pour quelqu’un ». L'expression se popularise à partir de la fin du XIXème siècle et reste, denos jours, très couramment employée.
"Avoir quelqu'un dans la peau" means being very much in love. It derives its origins from two other expressions known as "être soûl de la peau de quelqu'un" dated 1658, which then meant having passion for someone and "donner envie de sa peau à quelqu'un" expression appeared in the play "Le malgré amoureux" by Molière created in 1656. It is then at the end of the XIX century that finally appears "avoir quelqu'un dans la peau". However, the notion of passion is not yet present there. The first definition is “have affection for someone”. The expression became popular from the end of the 19th century and remains, nowadays, very commonly used.
Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord