Ne pas se moucher du coude
Le coude, nom masculin.
Articulation située à la jonction du bras et de l’avant-bras.
The part in the middle of the arm where it bends.
Ne pas se moucher du coude (literaly to not
blow your nose in your elbow)
To
think you are the bee's knees
Se croire important, être prétentieux. On peut aussi entendre « ne pas se
moucher du pied » : ces deux expressions ont le même sens.
Les expressions « ne pas se moucher du coude (ou du pied) »
datent du XVIIème siècle. À l'époque, les saltimbanques se contorsionnaient dans la rue. Grâce à leur souplesse, ils arrivaient à passer
leur pied sous le nez, comme pour se moucher. Cette posture ne se serait jamais vue chez les gens de la haute société qui ne
risquaient donc pas de « se moucher du pied ».
A cette époque également, les personnes de condition modeste avaient l'habitude de se moucher sur leur manche.
Par contre l'élite de la société utilisait un mouchoir et n'avait donc aucun besoin de se « moucher du coude ».
Ces deux variantes de l'expression permettaient donc de bien différencier les classes sociales. C’est pour cela qu’aujourd’hui, cette
expression est utilisée de façon ironique pour parler de personnes prétentieuses, qui se donnent des grands airs.
To feel important, to be pretentious. We can also hear "ne pas se moucher du pied": these two expressions have
the same meaning. The expressions “ne pas se moucher du coude” (ou pied)” date from the 17th century. At the time, acrobats contorted in
the street. Thanks to their flexibility, they could put their foot under the nose, as if to blow their nose. This posture would never have
been seen among people of high society who therefore did not risk "blowing their feet". At that time too, people of modest means used to
blow their noses on their sleeves. On the other hand, the elite of society used a handkerchief and therefore had no need to "blow your
elbow". These two variants of the expression therefore made it possible to differentiate between social classes. That’s why this
expression is used ironically today to talk about pretentious people.
Se serrer les coudes (literally to clamp your arms
together)
To stick together
L’expression, « se serrer les coudes » signifie se soutenir
mutuellement, s’entraider.
Datant du XXème, cette expression fait référence au geste que font les manifestants d'entrecroiser leur bras
les uns aux autres pour faire face à l'adversité et montrer leur solidarité. L’expression est désormais couramment utilisée pour parler
d’entraide entre personnes. Par exemple, on peut souvent entendre qu’entre membres de la même famille, il faut se serrer les coudes. Ce qui
veut dire qu’il faut s’épauler les uns les autres.
“Se serrer les coudes” means supporting each other, helping each other.
Dating back to the 20th century, this expression refers to the gesture made by demonstrators crossing their arms with each other to face
adversity and show their solidarity.
The term is now commonly used to refer to people helping each other. For example, we can often hear that between members of the same
family, il faut se serrer les coudes, meaning we have to support each other.
Garder sous le coude (literally to keep
under the elbow)
Keep in reserve
L’expression, « garder sous le coude » est tout droit sortie du dictionnaire argot. Elle est utilisée lorsque l’on garde un bien ou une idée de côté pour ensuite l’utiliser au moment le plus opportun.
The phrase, “garder sous le coude” is straight out of the slang dictionary. It is used when a good or idea is
kept aside and used at the most appropriate time.
Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord