Learn french expressions
Reprendre du poil de la bête
Le poil, nom masculin.
Production filiforme de
l'épiderme et l'un des plus petits organes, couvrant partiellement ou intégralement la surface de nombreux êtres vivants végétaux et
animaux.
Filiform
production of the epidermis and one of the smallest organs, partially or completely covering the surface of many living plants and animals.
Reprendre du poil de la bête (literally
to retake the hair of the beast)
To perk up again
Dans son sens actuel, popularisé au moins depuis le XVIIe siècle, l’expression serait née d’une
tradition populaire. Selon celle-ci, les personnes qui avaient été mordues par un animal avaient une chance de guérir plus vite en
appliquant sur la blessure des poils de leur agresseur. Il s’agissait en soit d’une version imagée du proverbe « combattre le
mal par le mal ». L’expression signifie donc qu’après s’être laissé abattre il faut se ressaisir et aller de
l’avant. Il reste tout de même un mystère dans l'histoire de cette expression qui est pourquoi nous disions
d'abord “prendre du poil de la bête” puis nous sommes passés à "reprendre du poil de la bête", ce qui suggère
que nous en avons déjà prit une première fois.
In its current meaning, popularized at least since the seventeenth century, the expression would have stemmed from a popular tradition. According to this tradition, people who had been bitten by an animal had a chance to heal faster by applying their attacker’s hair to the wound. It was either a pictorial version of the proverb "combattre le mal par le mal" (to fight evil with evil). So the term means that once you’ve let yourself down, you have to pull yourself together and move forward. There is still a mystery in the story of this expression, which is why we first said "prendre du poil de la bête” and then moved on to “reprendre du poil de la bête", which suggests that we have already taken some of it for the first time.
Avoir un poil dans la main (literally
to have a hair in your hand)
To never do a stroke of work
Avoir un poil dans la main est une expression
imagée apparu au XIXème siècle dans laquelle on imagine qu'une personne est si paresseuse et donc se sert si rarement de ses mains que des
poils auraient poussés sur sa surface.
To have a hair in the hand is a pictorial expression which first appeared in the nineteenth century where one imagines that a
person is so lazy and therefore so rarely uses his hands, that hair would have grown on its surface.
Être de mauvais poil (literally
to be a bad hair)
To
be in a bad mood
L’expression est apparue dans les débuts du XIXème siècle pour désigner la mauvaise humeur de quelqu’un. Elle vient de la locution du XVIème siècle, "changer de poil", qui signifiait changeait d’attitude, et de l’expression "avoir la queue marquée de mauvais poil", rappelant la mauvaise humeur. Le poil censé être la première chose visible chez l’homme, reflète ainsi l’humeur palpable.
The expression appeared in the early nineteenth century to designate the bad mood of someone. It comes from a phrase from the sixteenth century, "changer de poil" (change hair), which meant change of attitude, and from the expression "avoir la queue marquée de mauvais poil" ( to have the tail marked with bad hair), recalling the bad mood. The hair supposed to be the first thing visible in man, thus reflects the palpable mood.
Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord