learn french expressions
Travailler d'arrache pied
Le pied, nom masculin.
Partie terminale du membre inférieur, articulée avec la jambe, permettant l'appui au sol dans la station
debout et la marche.
Terminal part of the lower limb, articulated with the leg, allowing ground support in the standing position and walking.
Travailler d'arrache pied (literally to work with a snatch
foot)
To work relentlessly
Travailler d'arrache pied est une expression française dont les origines remontent au début du XVIème siècle
et dont le sens était différent de celui qui lui est attribué de nos jours. En effet, le fait d'arracher ses pieds du sol et donc de bouger
insinue l'idée d'un résultat immédiat et de ce fait travailler d'arrache-pied équivalait à vaquer immédiatement à ses occupations. C'est
ensuite Rabelais qui a contribué à la déviation du sens de notre expression pour lui donner le sens de travail continu.
Et à partir du XVIIIème siècle elle acquiert le sens contemporain de fournir un travail intense, travailler sans relâche en
fournissant un effort long et intense.
"Travailler d'arrache pied" is a French expression whose origins go back to the beginning of the sixteenth century and whose meaning was different from that attributed to it today. Indeed, the fact of pulling his feet off the ground and thus of moving, insinuates the idea of an immediate result and of this fact working hard was equivalent to going about their business. It is then that Rabelais contributed to the deviation of the meaning of our expression to give it the meaning of continuous work. And since the eighteenth century, it acquires the contemporary meaning of providing intense work, working tirelessly by providing a long and intense effort.
Faire des pieds et des mains (literally to make hands and
feet)
To move
heaven and earth
Faire des pieds et des mains est une expression métaphorique assez simple à imager. En effet il s'agit simplement d'une image intensive où, pour se donner le maximum de chances d'arriver à réaliser quelque chose, la personne ne se contenterait pas d'utiliser ses seules mains, elle y ajouterait également les deux pieds. Ainsi, l'expression est utilisée depuis le XIXe siècle pour parler d'une personne qui fournirait beaucoup d'efforts pour arriver à ses fins.
"Faire des pieds et des mains" is a metaphorical expression quite simple to imagine. Indeed, it is simply an intensive image where, in order to give oneself the maximum chance of achieving something, the person would not be content to use only his hands, he would also add the two feet. Thus, it has been used since the 19th century to talk about a person who would make a great deal of effort to achieve his goals.
Bête comme ses pieds (literally to be stupid as his feet)
As dumb as the day is long
Cette expression française est considérée comme récente puisqu’elle ne remonte qu’au milieu du XIXe siècle et se base sur une opposition de la tête symbole de l’esprit et de l’intelligence et les pieds, membres du corps les plus éloignés du cerveau. On suppose donc que les pieds représentent la partie du corps la plus bête. Lorsque l'on compare le pied à quelque chose, c'est souvent pour donner une image négligée de la chose. Ainsi, bête comme ses pieds signifie être très bête, idiot.
This French expression is considered recent, since it dates only to the middle of the 19th century and is based on an opposition of the head as the symbol of the brain and intelligence, and the feet, members of the body farthest from the brain. It is therefore assumed that the feet represent the dumbest part of the body. When we compare the foot to something, it is often to show the most neglected part of something. So "bête comme ses pieds" means to be very stupid or idiotic.
Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord